Акопян Жанна
В средней школе перевод выступает как средство обучения и преимущественно используется как один из способов введения новой лексики и контроля понимания. Ничто в методике преподавания иностранных языков не вызывало столько споров, столько противоречивых мнений, сколько вопрос о необходимости и возможности использовать перевод при обучении иностранному языку. Специалисты высказывают самые разные мнения: от самых положительных до категорично отрицательных. Однако в последнее время наметилась тенденция к признанию перевода как вида речевой деятельности, которому возможно и следует обучать в стенах школы, и в особенности на средней ступени обучения, что связано с развитием дифференциации обучения иностранным языкам в соответствии с учетом интересов учащихся. Ведь курс перевода благодаря возможности приобретения дополнительных ( переводческих) навыков, умений усиливает мотивацию обучения и стимулирует расширение сферы применения русского языка, не исключая ориентацию на будущую деятельность. Если просмотреть блоги наших учеников, несложно убедиться в сказанном: переводы производятся учениками при подготовке к урокам химии, физики, биологии, географии, истории и т.д.
Курс обучения иностранным языкам должен включать в себя, помимо традиционно осваиваемых в школе говорения, аудирования и чтения, также перевод и письмо. Устный перевод зачастую в школах по-прежнему исключается из содержания обучения иностранному языку как более сложный вид переводческой деятельности, требующий формирования специфических навыков и умений. Однако это может быть первой ступенью подготовки профессионального переводчика. К тому же устный перевод выступает продуктивным способом практического применения полученных на уроках знаний. В школах, где налажен постоянный обмен делегациями школьников, ученики нередко выполняют роль посредника в контактах своих зарубежных гостей с нашими соотечественниками, получая таким образом реальную переводческую практику. Наглядным и успешным образцом такой деятельности является регулярные встречи учащихся образовательного комплекса “ Мхитар Себастаци” с учащимися школ соседней Грузии.
При переводе того или иного текста мы имеем дело с двумя речевыми произведениями – оригинальным и переводным, несущими достаточно близкое содержание. Это позволяет нам сравнивать, что сохраняется, а что меняется в информации на разных языках. Например, мы можем сравнить, как одна и та же новость представлена в газете и на родном и на иностранном языке, отметить все расхождения и найти им объяснение. Зачастую это становится довольно занимательным занятием. Основной смысл таких заданий в том, что учащийся подмечает особенности построений предложений на иностранном языке, привыкает к такому анализу и использует его потом для построения собственных речевых произведений. У него складывается понимание того, что именно может представлять трудность при передаче на иностранном. В иностранном же языке учащийся привыкает находить то, что мешает правильно понять содержание сообщения и может затруднить передачу информации. Eще один навык, появляющийся при такой работе,- это умение передавать основное содержание услышанного, выделять главное, опуская при переводе некоторые диалоги, заменяя их косвенной речью, пересказом от 3-го лица. Это тоже эффективное упражнение по развитию речи. Ведь понятно, что нет абсолютно тождественных понятий у носителей разных языков, более того, слова могут обозначать один и тот же предмет, но представлять его по-разному, поэтому и перевод никогда не бывает точным. В связи с этим мы говорим ученикам об изучении языка непосредственно из жизни, что приучает к анализу мысли посредством средств выражения. Образец подобной работы.
Ученики воспринимают при переводе тексты как определенные контексты культуры, что предполагает изучение речевых оборотов, слов, идиом и фразеологизмов с учетом культурных особенностей изучаемого языка. Это очень интересная работа, поскольку часто она выходит за рамки данного разговора/проблемы/обсуждаемого текста и начинается погружение в историю, культуру и другие сферы, которые тем или иным образом затронули еще не изученный пласт и вызвали на разговор. Таким образом, целесообразно говорить о расширении кругозора при изучении иностранного языка, об углублении знаний собственной культуры. Ведь обоюдное понимание возникает и крепнет исключительно на основе накапливаемых знаний и обогащения кругозора. Поэтому эта важная работа является составляющей частью нашей образовательной программы, нашей педагогики, а переводческий смотр стал ежегодной традицией, собирающей учащихся всех возрастных групп .