В образовательном комплексе «Мхитар Себастаци» обучение давно вышло за рамки классического понимания школьного урока. Здесь педагог – не просто носитель знаний, а исследователь, вдохновитель, создатель. Каждый учебный день становится пространством открытий, а каждый учебный материал – результатом глубокого диалога между учителем и учеником. Наряду с преподаванием родного языка, эта философия также ярко проявляется и в преподавании русского языка, где методика становится живым организмом, способным гибко подстраиваться под нужды, интересы и возможности каждого ребенка.

Преподавая в условиях многоязычной и инклюзивной образовательной среды, мы пришли к выводу, что традиционные учебники не всегда отвечают реальным потребностям детей. Многие учащиеся осваивают русский язык как иностранный, некоторые – имеют особенности развития и обучаются по инклюзивным программам. Исходя из вышесказанного, педагогами нашего комплекса был создан целый ряд альтернативных учебных сборников, ориентированных на живое, деятельностное, визуальное и коммуникативное обучение.

Каждое такое пособие – это не просто набор упражнений. Это творческий и методический отклик на вызовы времени. Это стремление сделать язык понятным, интересным, живым и нужным. В основе каждого альтернативного сборника реальная практика, живая педагогическая интуиция и глубокое понимание индивидуальных траекторий развития каждого ученика. Представляю вашему вниманию русскоязычные сборники, разработанные педагогами-русистами комплекса:

Каждое из этих пособий – гибкий инструмент, позволяющий адаптировать учебный процесс под конкретную аудиторию, выстраивая мосты между учеником и языком через игру, образ, диалог и творчество.

В 2024-2025 учебном году я начала работу над сборником по русскому языку, который ориентирован на овладение элементарным уровнем речевой компетенции. Работа является результатом стремления к инклюзивному подходу в обучении и представляет собой лексически насыщенное пособие, адаптированное под потребности обучающихся, владеющих армянским языком. Сборник «Шаг за шагом» построен на базе тематически структурированных лексических блоков и сочетает:

· параллельный армянско-русский перевод активной лексики,

· визуальную поддержку,

· игровые и речевые упражнения,

· задания разной степени сложности.

Темы, представленные в сборнике, охватывают базовый круг повседневной лексики:

1. Части тела

2. Фрукты, ягоды и овощи

3. Животные и птицы

4. Времена года

5. Распорядок дня

6. Семья

7. Школьные принадлежности

8. Дом

9. Одежда

10. Цвета и фигуры

11. Игрушки

12. Профессии

13. Хобби и спорт

14. Путешествия

15. Праздники

Такое тематическое разнообразие позволяет выстроить живой и многогранный курс, ориентированный на реальные речевые ситуации. Методическим арсеналом сборника выступают – упражнения, работающие в системе поэтапного формирования речевых навыков: от узнавания и закрепления лексики до ее активного употребления в устной и письменной речи.

Сборник построен по принципу многоуровневого дифференцированного подхода, где каждый блок упражнений нацелен на развитие определенного навыка. Вот ключевые типы заданий и их функции:

· Развитие зрительной памяти, обучение через образ. В сборнике даются подобные задания։ «соедини картинку и слово», «покажи и назови», «собери пазл»․ Методическая задача таких упражнений — опора на визуальное восприятие, что особенно важно для обучающихся по инклюзивной программе.

· Перевод и двуязычная лексика, также является хорошей базой для формирования активного словаря на русском и армянском языках. В сборнике предлагаются следующие типы заданий։ «переведи части тела на русский язык», «переведи части тела на армянский язык», «сопоставь слова и переводы», «предложи синонимы и антонимы к данным словам»․ Методическая функцией подобных заданий выступает опора на родной язык как средство перехода к изучаемому.

· Классификация и разитие логического мышлния — «распредели по цветам», «животные – хищные, домашние, дикие и травоядные».

· Игровые и интерактивные задания состоят из таких упражнений как — «найди детеныша», «раскрась и вырежи», «собери картинку»․ Данные упражнения направлены на разитие мотивации, моторики и креативного мышления учащихся.

· Развитию речи способствуют следующие типы упражнений։ «расскажи по картинке», «напиши 2–3 предложения», «что ест животное?» Подобные упражнения направлены на формирование связной монологической и диалогической речи.

При составлении данного сборника в основу лег:

Коммуникативный подход — обучение через живое общение и реальные речевые ситуации.

· Игровой метод — вовлечение через эмоциональный контакт и интерес.

· Творческое самовыражение — рисунки, рассказы, кроссворды, вырезание и поделки.

· Опора на родной язык — использование армянского как моста к русскому.

· Интерпредметность — соединение языка с окружающим миром.

Данный сборник используется мной в процессе преподавания русского языка как с учениками начальных классов, начинающими овладение языком на элементарном уровне, так и с обучающимися, проходящими обучение в дистанционном формате, в том числе находящимися за пределами страны. Помимо основных уроков, пособие активно применяется во внеурочной деятельности: в рамках дополнительных индивидуальных занятий, а также при работе с учащимися, испытывающими трудности в усвоении образовательной программы. Благодаря гибкой структуре, содержание сборника легко адаптируется к индивидуальным особенностям учащихся: уровню языковой подготовки, возрасту, темпу восприятия, мотивации и познавательным интересам. Это делает пособие универсальным инструментом для организации дифференцированного обучения, направленного на формирование элементарной речевой компетенции в условиях поликультурной среды.

Одним из важных достоинств пособия является его инклюзивный потенциал. Все задания составлены с учетом обучения, что позволяет эффективно вовлекать детей с различными образовательными потребностями: с особенностями речевого развития, нарушениями слуха, опорно-двигательного аппарата и другими. Например, визуальные задания с крупными и контрастными изображениями, игровые формы подачи материала способствуют лучшему восприятию и активному участию в процессе обучения.

С Люси Филип (ученицей 7.3 класса) мы работаем по данному сборнику․ Люси имеет ограничения с опорно-двигательным аппаратом․ Задания в сборнике она периодически выполняет и выкладывает в блог․ Дома Люси учит активную лексику урока, на занятии мы закрепляем материал устно и выполняем письменные задания на компьютере. Ей легко даются такие упражнения, как «заполни таблицу», «допиши букву», «расположи слова в правильном порядке» и другие.

Так как особое внимание в сборнике уделено формированию мотивации к изучению русского языка, упражнения в сборнике сопровождаются яркими иллюстрациями, героизацией персонажей, заданиями – «нарисуй свою семью», и др. , что позволяет учащимся не просто механически усваивать лексику, а погружаться в творческий процесс, в котором язык выступает инструментом самовыражения и общения.

Следующим методическим направлением является работа над усвоением практических структур в контексте. Несмотря на то, что сборник ориентирован преимущественно на лексическую компетенцию, некоторые темы (например, «Семья», «Одежда», «Распорядок дня») предполагают знакомство с элементарными грамматическими конструкциями: употребление глаголов в настоящем времени, согласование прилагательных с существительными в роде и числе, построение простых предложений. В таких случаях грамматический материал подается индуктивным методом — через наблюдение, подражание и практику в речевых ситуациях.

Пособие также может быть использовано как инструмент сотрудничества с родителями. Благодаря двуязычному формату и понятной структуре заданий, взрослые, не владеющие в достаточной степени русским языком, могут помогать своему ребенку в освоении материала. Это делает пособие важным компонентом модели «семья – школа – ученик», особенно в условиях миграции и культурной адаптации.

Так, например, в моем 6 классе учится ученик по имени Гале. Его родители — полиглоты: они не являются этническими армянами, но свободно владеют армянским, английским и рядом других языков. Несмотря на это языковое разнообразие, в семье активно поддерживается интерес к русскому языку, особенно со стороны самого Гале. Двуязычный формат пособия, где рядом с русскими словами даны переводы, значительно облегчает усвоение лексики и делает процесс обучения более доступным как для учащегося, так и для его родителей. Таким образом, пособие становится не только учебным инструментом, но и мостом для семейного взаимодействия в образовательной среде.

Сборник «Шаг за шагом» имеет перспективу к развитию и расширению за счет следующих направлений:

· Введение аудио – и видеоматериалов для развития навыков аудирования;

· Создание рабочей тетради с дополнительными упражнениями по каждой теме;

Таким образом, разработанный сборник представляет собой не просто учебное пособие, а многофункциональный ресурс, интегрирующий современные подходы к обучению,

инклюзивные принципы и лингвистические особенности армянской аудитории. Он помогает не только овладевать базовыми речевыми навыками, но и развивать личностные, коммуникативные и познавательные компетенции обучающихся. Его применение на практике показывает высокую эффективность в условиях разноуровневого и многоязычного образовательного пространства. Еще с 2024-2025 учебного года я начала работу над проектом «Взаимосвязь русских и армянских фразеологизмов»․ Проект был запущен во время зимнего лагеря с учениками 9-го класса и направлен на изучение схожих фразеологических единиц в русском и армянском языках. В рамках проекта мы изучили фразеологические единицы, связанные с библейскими и мифологическими сюжетами, а также выражения, описывающие повседневную жизнь и человеческие качества в русском и армянском языках. Вот каков был наш результат․

Проделанная проектная деятельность плавно вылилась в «Сборник упражнений с фразеологизмами и фразеологическими оборотами»․ Данный материал представляет собой полноценный сборник упражнений по фразеологизмам с межкультурным компонентом, ориентированный на сопоставление русских и армянских фразеологизмов. Сборник разработан как образовательное пособие, сочетающее в себе теоретическую базу, разнообразные практические задания, межъязыковое сопоставление и культурологический контекст.

В структуре пособия четко выделены основные типы фразеологизмов: эквивалентные,

частично эквивалентные, безэквивалентные, что способствует более глубокому пониманию их природы, особенностей употребления и национально-культурной специфики в русском и армянском языках.

Особое внимание в сборнике уделено зоонимам, а также библейским, мифологическим и бытовым фразеологизмам, которые подробно рассматриваются как с лингвистической, так и с культурологической точки зрения. Материал структурирован как по типам фразеологических единиц, так и по тематическим блокам. Задания в сборнике выстроены по принципу нарастающей сложности: от сопоставления и перевода, построению предложений и толкованию, до стилистического и семантического анализа, включая работу с синонимами и антонимами.

По сути, это не просто сборник упражнений, а полноценное межкультурное исследование, представляющее ценность для билингвов, переводчиков, преподавателей и учащихся с русско-армянским фоном.

Данный сборник я полноценно использую на уроках русского языка как с учениками средней школы, так и с учащимися старших классов․ Я на практике убедилась, что он универсален и подходит для работы с разными возрастными группами, поскольку учитывает как базовые языковые навыки, так и более сложные аналитические умения. Задания выстроены так, что вы сами можете подобрать упражнения, основываясь на академическую составляющую класса․ Предлагаю отчет использования данного сборника в 6-х, 7-x, 9-х классах․

В заключение хочу подчеркнуть: альтернативные сборники, создаваемые учителями образовательного комплекса «Мхитар Себастаци», — это не просто учебные материалы. Это живой педагогический отклик на индивидуальность каждого ученика. Они позволяют ребенку учиться в собственном темпе, не бояться ошибок, находить радость в изучении языка, свободно выражать свои мысли и понимать других.

В мире, где язык зачастую становится барьером, такие пособия становятся мостом — между культурами, людьми и сердцами. А ведь именно это и есть главная цель образования — научить говорить и быть услышанным

Թողնել պատասխան

Ձեր էլ-փոստի հասցեն չի հրապարակվելու։ Պարտադիր դաշտերը նշված են *-ով