Հեղինակային կրթական ծրագրի առանձնահատկությունները բազմազան են։
Վստահորեն կարող եմ փաստել, որ հենց այդ առանձնահատկություններն են «Մխիթար Սեբաստացի» կրթահալիրում իրականացվող ուսումնական գործունեությունը դարձնում հետաքրքիր և արդյունավետ։ Հենց այդպիսի սեբաստացիական առանձնահատկություններն են, որ կրթությունը մոտեցնում են կյանքին՝ միաժամանակ կյանք ու կենդանություն հաղորդելով ուսումնական գործունեությանը։
Փորձեմ ներկայացնել հեղինակային կրթական ծրագրի բազմաթիվ առանձնահատկություններից մեկը։ Խոսքը, մասնավորապես, կրթահամալիրում իրականացվող գրականության առարկայական ծրագրի բաղկացուցիչներից մեկի՝ միջմշակութային հաղորդակցության տարրեր պարունակող արտասահմանյան գրականության մասին է։ Հեղինակային կրթական ծրագիրը, իմ խորին համոզմամբ, խորքային և բովանդակային առումով ազգային է, մեր գրողները հաստատուն տեղ ունեն կրթահամալիրի ուսումնական օրացույցում, նրանց ստեղծագործությունները Մարմարյա սրահում հնչում են ամեն օր՝ առավոտյան պարապմունքի ընթացքում և ամեն ուրբաթ՝ Ուրբաթ-համերգին: Եվ դա, իհարկե, լավ է, շատ լավ է։ Այդպես էլ պիտի լիներ։
Սակայն մենք այն կարծիքին ենք, որ մարդ և քաղաքացի կրթելու հարցում կարևոր է նաև ապահովել միջմշակութային հաղորդակցությունը։
Վերջին տարիներին պարբերաբար իրականացվել է «Միջմշակութային հաղորդակցություն» կոչվող նախագիծը։ Նախ՝ ծանոթացել ենք տարածաշրջանում ապրող ժողովուրդների գրականությանը՝ շեշտադրումը դնելով ժամանակակից գրողների և նրանց ստեղծած գրական ստեղծագործությունների վրա։ Աշխատանքն իրականացնելիս բախվել ենք մի շարք դժվարությունների, որոնցից, ամենամեծը, թերևս, հայալեզու համացանցի աղքատիկ լինելու փաստն է եղել։ Իսկ արդեն նախագծի ավարտին սովորողների ջանքերով թարգմանվել և ստեղծվել են ամբողջական փաթեթներ՝ ներառելով ոչ միայն այս կամ այն գրական ստեղծագործությունները, այլև կախված մեր սովորողների նախասիրություններից՝ ներկայացվել են նաև տվյալ ազգին բնորոշ էթնիկ երաժշտությունը, կինոարտադրությունը, ազգային խոհանոցը և այլ ոլորտներ։
Կից ներկայացնում ենք «Միջմշակութային հաղորդակցություն․ Իրան, Թուրքիա» նախագծի արդյունքում ստեղծված մեդիափաթեթը, ինչպես նաև՝ «Միջմշակութային հաղորդակցություն. Ադրբեջան» և «Միջմշակութային հաղորդակցություն․ Վրաստան» նախագծերը: Հընթացս հայալեզու վիքիպեդիայում ստեղծվել են նաև հետևյալ էջերը՝ «Սվետիցխովելի» , «Ջվարի վանք» , «Շալվա Ամոնաշվիլի»:
Նմանատիպ նախագծերում քիչ չեն եղել նաև բնագրից թարգմանությունները։ Օգտագործվել են լեզվակիր մեր այն սովորողների և նրանց ծնողների լեզվական հմտությունները, ովքեր Իրանից և Թուրքիայից էին։ Որպես այդպիսին, իր բնույթով բացառիկ է ֆիլիպիներենից արված թարգմանությունների արդյունքում ստեղծված «Ֆիլիպինյան գրականություն» երկարաժամկետ նախագիծը։
Իսկ Ձմեռային ազգագրական փառատոնի ընթացքում իրականացված «Համաշխարհային դիցաբանություն. աշխարհի էպոսները» նախագիծը համարձակ փորձ էր ծանոթանալ այլ ժողովուրդների էպոսներին և նրանց ստեղծած դիցաբանական հերոսներին։ Ներկայացնում ենք նաև նախագծի արդյունքները։
Իսկ արդեն այս ուսումնական տարում մեկնարկել է «Կարդում ենք համաշխարհային գրականություն» նախագիծը։
Նախագծի ընթացքում կկարդանք ժամանակակից արաբական գրականություն, կփորձենք նաև կատարել թարգմանություններ։ Այս նախագիծն ունի առանձնահատկություն։ Նախագիծն իրականացնելիս դիմում ենք Արհեստական Բանականության օգնությանը։ Այն անհամեմատ հեշտացնում է համացանցային՝ երբեմն անարդյունք փնտրտուքները, որոնք բավականաչափ երկարատև ժամանակ են խլում։ Բացի դրանից՝ ԱԲ-ն հաջողությամբ օգտագործվել է բնօրինակ լեզվից՝ արաբերենից թարգմանություններ անելիս:
Միով բանիվ՝ «Մխիթար Սեբաստացի» կրթահալիրում իրականացվող միջմշակութային հաղորդակցության նախագծերը կարևոր դերակատարում ունեն մայրենիի առարկայական ծրագրերում և դա, ինչ խոսք, լավ է: Մայրենիի մեր ուսուցիչները կարևորում են ծանոթացումը համաշխարհային գրականությանը, ժամանակակից գրողներին, նրանց ստեղծագործությունների ընթերցմանը, քննարկումներին և բանավեճի մեթոդին։ Նման նախագծերի նպատակներից մեկն էլ հայալեզու համացանցը հարստացնելն է։ Կարևոր է, երբ սովորողը ոչ միայն սպառում է համացանցը՝ այլևայլ նյութերից օգտվելով, այլև ստեղծում է նոր նյութեր՝ սպառողի հոգեբանությունից անցում կատարելով բոլորովին նոր որակային մակարդակ։ Այս հանգամանքը միանգամայն նոր կրթական-ստեղծական մթնոլորտ է ձևավորում, որն էլ իր հերթին բերում է հանդուրժողականություն և հարգանք այլ մշակույթներ ստեղծած ժողովուրդների հանդեպ։